《新幾內亞田野錄音》線上延伸座談
時間:05.02 SUN 11:30
地點:國家影視聽中心 大影格
主持人:鍾佩樺
出席影人:《新幾內亞田野錄音》導演恩斯特.卡雷爾 Ernst KAREL、維羅妮卡.庫蘇馬里亞蒂 Veronika KUSUMARYATI
譯者:林齊品
攝影:Gelée Lai

主持人
先請兩位稍微提一下,當初是怎麼接觸到這批聲音檔案,又是如何起心動念想要利用這些音檔創作這部片?
恩斯特
那由我先開始。我們當時都在哈佛大學工作,我同時在電影研究中心和感官民族誌實驗室工作。哈佛電影研究中心是由羅伯.嘉納(Robert Gardner)創立的,或說是他共同創立的。嘉納於2015年過世,留下了幾個未竟的影像計畫,其中之一是希望用這次遠征的素材完成幾部短片,於是他的遺產管理方找上了我,希望我能為這些仍在製作中的短片處理聲音。
過程中,他們跟我說了麥可.洛克菲勒(Michael Rockefeller)的錄音檔,我們才知道這批檔案的存在,並有機會使用這些檔案。由於Veronica是專門研究西巴布亞的學者,我便與她分享了這批素材,開始一起聽這些錄音檔,並思考這計畫的可能性。
維羅妮卡
如Ernst所提,他把檔案的數位檔帶給了我。這批檔案目前由哈佛皮博迪博物館(Harvard Peabody Museum)保存,但錄音已被送往印第安納大學傳統音樂檔案館(Indiana University Archives of Traditional Music)進行數位化,所以我們使用的是數位版本。要補充的是,在與Ernst合作之前,我在2011、2012年左右,就已在西巴布亞從事田野調查,2013年也去了巴列姆谷(Baliem Valley),也就是當年錄音所在的地區。因此,當我們在2015年正式開始這計畫時,我對那裡的社群,以及包括哈佛在內的這些保存機構,都已有了一定程度的接觸與了解。
主持人
剛剛提到這些素材都是純粹的錄音檔,在兩人接觸到檔案後,為什麼會想以「電影」這樣的形式來進行創作,而非傳統的聽覺媒介,例如發行CD或是Podcast之類的形式?
恩斯特
從一開始,我們就將這作品定位為一部電影院的作品,更具體地說,是一件在電影院空間中被聆聽的聲音作品。在很長一段時間裡,它完全沒有影像,也沒有字幕,我們根本沒想過要使用放映機。但我們始終被電影院這個空間所吸引,部分考量到這份檔案與《死鳥》的關係(Dead Birds),當然也有其他原因。電影院音響系統的前方三個喇叭構成了一種特殊的聲道配置,而這樣的配置讓我們很感興趣。這批音檔的帶子全是單聲道(mono),也就是單一聲道,所以我們每次都只使用一個喇叭,或者同時使用多個喇叭,但每個音源也各自只從單一喇叭發聲。可以說電影院提供了一個特定的聲學環境,讓聲音可安置其中。關於第二部分,也許Veronica可以接著說明。
維羅妮卡
是的。這批聲音檔案是哈佛皮博迪遠征隊(Harvard Peabody expedition)1961年前往荷屬新幾內亞所留下的更大規模材料的一部分,他們同時也製作了電影,例如《死鳥》,以及包括麥可.洛克菲勒本人在內所拍攝的照片。我們選擇以聲音作為媒介,是因為這批材料本身就是聲音。但我確實思考過它可以採取什麼形式,例如Podcast就是考慮過的選項之一。最終吸引我們走向電影的,恰恰是電影作為一種聲音平台的潛力,這裡是一個可以對聲音進行實驗的空間。在計畫的前兩年左右,我們只剪輯了聲音檔案,完全沒有字幕、文字,也沒有影像。
我們從2015年開始整理這批檔案。我們做的第一件事,是將數位檔帶到西巴布亞,與胡布拉族(Hubula)的藝術家和人類學家合作,翻譯以胡布拉語進行的大量對話,先從胡布拉語譯成印尼語,再從印尼語譯成英語,以便理解錄音中實際說了些什麼。這是非常重要的一步,不僅因為胡布拉人是這批檔案的來源社群,更因為其中大量以胡布拉語進行的對話在此之前從未被翻譯過。
大約在2016年,也就是我從西巴布亞回來後,我們對這批材料有了更清晰的認識,在那之後我們才真正開始剪輯工作。直到2019或2020年左右,我們才開始考慮為某些段落加上字幕,也就是那些我們認為需要字幕輔助理解,或加上字幕後會更有力量的部分,例如片末的「派對」段落。至於我們最終加入的視覺元素,總計不超過兩分鐘。(恩斯特: 1分半左右。)

Q1
兩位導演午安,我本身是從事民俗學跟聲音藝術製作的藝術家。我非常享受在過程中獲得的所有田野錄音的內容,也因此獲得了很多啟發。但我在這裡面其實非常好奇的是,從37個小時的聲音檔案之中,導演進行了許多選擇。其中一個重要的選擇,是遠征隊在營地中談論查爾斯.明格斯(Charles Mingus)跟個人欲望抒發的部份,我很好奇為什麼會將這段放入田野錄音的內容中,謝謝。
恩斯特
謝謝你的提問,在剪輯過程中確實面臨了許多取捨。其實我們當時需要反覆聆聽好幾遍,因為他們說的話實在很難聽清楚。我想最直接的原因,是當我們聽清楚那段錄音,並意識到它的內容時,我們逐漸明白這段內容有多嚴重、多令人不安。同時,在某種程度上,這段素材揭示了遠征隊成員的為人及思維,我們因此決定這段內容必須被放進作品。沒有這段落,這部作品就無從成立。而納入這段內容,也使整部作品更聚焦於「遠征」本身。當然,這段落並非與胡布拉人無關,當然也關乎他們,但它更是關於這支遠征隊及其成員的一段素材。Veronika你有什麼要補充的嗎?
維羅妮卡
我補充一點背景。洛克菲勒在西巴布亞遠征期間錄製了多種類型的聲音,並依照自己的分類系統,去標籤、整理這些帶子,例如「自然聲響」,以及大量的歌謠錄音,這些也就是民族音樂學意義上的錄音檔案。但那段派對段落的錄音,並沒有被歸入他所建立的任何類別之下。我認為這一點非常耐人尋味,這批檔案不僅是胡布拉人生活與聲景的檔案紀錄,同時也記錄了這支遠征隊本身,以及整個錄音的過程。我想這也是這部影片原片名取為「Expedition Content (遠征內容)」的部分原因。
恩斯特
既然Veronika提到了分類的問題,我也快速補充一點,考量到洛克菲勒當時整理和分類錄音素材的方式,我們在作品中也在檔案層面上有所著墨。我們在作品中不只聽見了遠征隊本身,也聽見了檔案館員的聲音,也就是那些在印第安納大學傳統音樂檔案館負責謄錄的人。事實上,正是這些館員將那卷帶子標注為「遠征內容」(Expedition Content),我們的片名也由此而來。他們不知道該如何定義它,就說:「這不是胡布拉語的內容,那就叫它『遠征內容』吧。」片名就這樣產生。
Q2
早在1930年代,日本人類學家就已經在台灣進行田野錄音了。我的問題是:您們是否曾將這些檔案帶回胡布拉社群,也就是聲音來源社群,讓那裡的人們聆聽?我這樣問,是因為這些錄音對後代而言具有極其重要的意義。另一方面,對於像我們這樣初次接觸這批錄音的觀眾而言,它們帶來一種奇異的體驗,我們聽見的是某種喚起無數疑問的聲音,而那些社群成員若缺乏我們所擁有的脈絡框架,或許會帶著更多無從解答的疑問。所以,更廣泛地說:你們將這批1960年代的遠征素材呈現給一般觀眾的用意是什麼?
維羅妮卡
非常感謝你的提問。印第安納大學傳統音樂檔案館擁有非常豐富的人類學錄音收藏,涵蓋民俗、傳統音樂等各類材料,其中或許也包括來自台灣的資料。我知道他們也收藏了大量來自西巴布亞的錄音。
關於將音檔帶回西巴布亞:我們在2015年第一次將這批帶子拿回去,目的是為了更深入理解錄音的脈絡與內容。麥可.洛克菲勒當年錄製了大量胡布拉人的音樂與藝術形式,但這些內容在此之前從未被真正理解或翻譯過,即便是當時《死鳥》也沒這麼做。如果你看過《死鳥》,你會發現影片中其實有一段有趣的故事,或許社群成員自己能說得更清楚,但由於整部片都以導演旁白主導,胡布拉人幾乎沒有發聲空間,觀眾也無從接觸到胡布拉人的聲音,當然也碰不到錄音中所記錄的那些更為豐富、複雜的藝術形式。這是我們非常在意的一點。
將錄音帶回胡布拉社群是極其重要的,不僅出於上述原因,也因為我們深信,這些檔案應該回歸到來源,也就是那些在1961年留下這些聲音與影像的社群。我們與兩位胡布拉人類學家及藝術家共同合作。正如你剛才所說,他們對這批錄音的存在十分驚訝,而這些錄音也讓他們想起了自己的過去與歷史。舉例來說,有許多詞彙已經消失了,年輕一代不再使用某些詩意的表達方式。正因如此,這批錄音對他們而言有極為重要的檔案紀錄價值。
Q3
謝謝兩位導演,很喜歡這個作品。印象很深刻的是電影最後放了當地人講話的聲音,也配上譯為英文的字幕放在銀幕上。這部份內容其實是說,他看到了這一些白人,然後這些白人很傲慢,以此作為整片的結尾。我不確定遠征隊員聽不聽得懂當地人的語言,但作為一位電影觀眾,這安排讓我感覺,有一種超脫當下時空,產生了某種抵抗,並令人進而思考殖民的可能。對我來說,好像也說明了為什麼這部片要被做出來,以及我們為什麼要看這部片。我也因此很好奇,在翻譯跟處理這些檔案時,有沒有更多類似的來自當地社群、以他們的語言去描述他們眼中白人的素材?如果有的話,為什麼只用了最後一段?剪輯過程中怎麼思考當地人的視角?
恩斯特
我猜麥可並不理解那年幼孩子在錄音中說了什麼,他確實會說一點胡布拉語,但我懷疑他是否真的聽懂了那段話,這是我個人的感覺。不過,檔案中確實有大量口語材料是我們無法納入、或最終選擇不納入的。
維羅妮卡
的確還有一些其他的錄音,能讓你感受到當地人的視角。例如,胡布拉人之間有一些閒談或議論,談論的對象正是遠征隊的成員。我記得其中有一位參與遠征的荷蘭人類學家,曾將當地社群的意見轉達給羅伯.嘉納,要他停止拍攝之類的,具體細節我記得不太清楚了,但確實有這樣的對話存在。
還有一個場景,我想你應該還有印象,是麥可與胡布拉婦女互動的一段內容。當時婦女們正在清洗地瓜。那是一段非常耐人尋味的互動,因為我們可以聽到其中一位婦女對麥可說:她感到不太自在,要他坐遠一點。我認為這樣細膩的時刻貫穿了整批錄音,但我們無法將所有內容都放進去,部分原因在於,我們同時要兼顧其他能呈現麥可茫然無知一面的材料。例如那段雨中的段落,錄音器材無法正常運作,或者運作得很不理想。這樣的時刻在檔案中比比皆是。
因此,我們試圖在當地人的視角,與遠征隊成員對自身遠征的理解之間取得平衡。例如,我們以那段關於「為科學目的拍攝」的對話作為作品的開場。這之中有著截然不同的目的,也有大量的誤解,存在於不管是美國的科學家、人類學家、電影工作者與藝術家之間,或是與胡布拉人社群之間,這種誤解不僅是人類相遇時的普遍處境,更具體而言,也是殖民式相遇所特有的本質。

Q4
謝謝你們,我覺得是很棒的作品。我想延續剛剛那位觀眾的提問,除了當地視角以外,雖然我們知道這些音檔在剪輯編排過後,可以讓我們感受到權利的壓迫,但當觀眾用感官體驗,重返田野現場的經驗時,如果缺乏脈絡,或缺乏對文化的具體認識及批判意識,我覺得還是很容易讓我們落入對他者的奇觀跟異國的想像。感官民族誌的實踐可能還是會遇到這樣的情形跟風險 ,所以我想請教的是,在這樣以聲音為主、相對開放的呈現方式中,創作者要怎麼拿捏,才可以保留開放性,但又避免可能過度去脈絡符號化,或是簡化或誤讀?觀眾又要怎麼在這樣的比較感官沉浸式的體驗下,既保持距離,又能夠理解他者?
恩斯特
這是一個很好的問題。我覺得光是從這問題本身,就已觸及了這計畫真正想做的事情,也就是留出足夠的空間,讓人得以沉思、得以思考、得以斟酌,但不去決定答案。因為我們並沒有立場去決定觀眾能夠或將會想什麼。我們所能提供的,或許只是一組可能性。當然,這其中存有一定風險,觀眾可能會誤解。但我們在生活中無時無刻不在誤解彼此,所以這或許並非什麼了不起的風險。誤解,或者說無法理解,本來就是我們的處境。
我想這類作品,或說感官民族誌這類創作,與其他作品的一個差異或許在於,我們沒有「我們已經理解了」的幻覺。我們不是在試圖讓你以為我們完全理解這一切,也不是在試圖讓你以為你理解了所有的脈絡。我們對觀眾抱有一種信任,相信他們能夠認識到自身理解的侷限,就像我們也認識到自己理解的侷限一樣。我們當然也不敢說自己真正理解了什麼,但我們提供了一個美學體驗的空間,而那同時也是一個思考與沉思的空間。我想,這就是這計畫的本質所在。
Q5
非常感謝兩位帶來這部影片。我非常享受片中森林的聲音、自然環境的聲響,以及所有的錄音內容。我的第一個問題是關於片中那些令人不安的聲音。我們可以聽到那些男性之間的不當對話。我想請問,片中涉及這些對話的當事人,事後是否曾被質問或追究過?他們有沒有做出任何回應?我的第二個問題是:如果今天要拍攝像《死鳥》這樣的影片,或者今天要進行類似的田野考察,你們認為會有什麼不同?
維羅妮卡
哇,這是一個很難的問題。遠征隊成員中,目前還有一位仍在世,是一位人類學家,但他並沒有參與那場派對。我這樣說並不是要說他就是一位好的人類學家,只是他確實沒有參與那段充滿性別歧視與種族歧視的對話。當我問他當時究竟發生了什麼事,他告訴我的,是一些更加令人不安的事,都並沒有留下錄音。
如果今天有人要進行類似的遠征,我想他們將面臨許多嚴峻的質疑。那種「殖民帝國式理所當然」的行事方式顯然已行不通了。尤其是因為西巴布亞的處境,在某種意義上至今未變,那裡的人們仍感受著被殖民的現實,儘管殖民者已經換了面孔。這種延續性使得情況在某種程度上與過去如出一轍,因此任何前往當地的人類學家或藝術家,都將有許多事情需要面對與交代。


